2010年1月16日 星期六

Invictus 不屈








Invictus(不屈)
 

By Willaim Ernest Henley(1849 - 1903)

在夜色將我籠罩之外處,

漆黑如兩極間深穴般闇深,
 

我感謝眾神一切所助;

助我那不被擊倒的靈魂。

處於暴爪環伺之境,

我不退縮亦不哭嚎,

在命運杖罰之下,

我血染頭顱但絕不俯首折腰。

在這憤怒與淚水之地的遠方,

黑暗的恐懼隨處赫然顯現,

然而這些經年的威嚇,

會查覺到我並不膽怯;

無懼於關頭如何凶險多舛,

不怯於罰虐如何滾動不休,

我是自身命運的主宰;

我是自己靈魂的領袖。

Out of the night that covers me,

Black as the Pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be,

For my unconquerable soul,

In the fell clutch of circumstance,

I have not winced or cried aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed

Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds, and shall find, me unafraid

It matters not how strait the gate,

How charged with punishments is the scroll,

I am the master of my fate

I am the captain of my soul.




                                                                                                                                               (Chinese Translation: CWF)

沒有留言:

張貼留言