2017年8月7日 星期一

The Last Goodbye



[2014.11.25 刊於一日華迷]
我看見天光漸熄
我聽見風中一聲嘆息

當雪片覆蓋我逝去的兄弟
這會是我最後的辭行
夜幕低垂
此日將歇
長路呼喚
而我須歸
越嶺翻山,
穿越幽暗之地
渡過入海之河
雲海之下,繁星之簷
冬晨之際行於雪
我回頭一望歸途
儘管前方的路已茫然未知
我們歷經千里
來到今日;
來向你們辭行:
走過千山萬水
歷經滄海桑田
但我全然無悔;
也不曾遺忘:
與我並肩同行的夥伴
夜幕低垂
此日將歇
長路呼喚
而我須歸
越嶺翻山,
穿越幽暗之地
渡過入海之河

致那段歲月
與你們的祝福
我回頭一望歸途
儘管前方我的路已茫然未知
我們歷經千里
來到今天
來向你們辭行
再會了,我的朋友

I saw the light fade from the sky
On the wind I heard a sigh
As the snowflakes cover my fallen brothers
I will say this last goodbye
Night is now falling
So ends this day
The road is now calling
And I must away
Over hill and under trees
Through lands where never light has shone
By silver streams that run down to the Sea
Under clouds, beneath the stars
Over snow one winter’s morn
I turned at last to paths that lead home
And though where the road then takes me
I cannot tell
We came all this way
But now comes the day
To bid you farewell
Many places I have been
Many sorrows I have seen
But I don’t regret
Nor will I forget
All who took that road with me
Night is now falling
So ends this day
The road is now calling
And I must away
Over hill and under tree
Through lands where never light has shined
By silver streams that run down to the Sea
To these memories I will hold
With your blessing I will go
To turn at last to paths that lead home
And though where the road then takes me
I cannot tell
We came all this way
But now comes the day
To bid you farewell
I bid you all a very fond farewell.




沒有留言:

張貼留言